Temos, em nossa língua, mais de uma palavra corrente para designar aquele/a que participa de um curso: aluno/a e estudante. Temos também as menos usais -- e mais formais -- discípulo/a, pupilo/a... E ainda tenho dúvida da existência de outras (estou com preguiça de ir ao dicionário agora...).
O que quero discutir aqui é um wordplay que costumo fazer com aquelas duas primeiras palavras. Mas quero salientar que, obviamente, o que vou expor não se aplica, de fato, ao uso atual das palavras, OK?
Aluno/a vem do latim alumnus, que significa "sem luz".
A "luz", aqui, representa o conhecimento.
Assim, o alumnus era aquele/a que seguia (discípulo, do latim discipulus, significava "seguidor") @ mestre/professor/a, "dono/a da luz-conhecimento" em "busca desta luz".
Daí se infere o teor passivo que a palavra aluno/a, ETIMOLOGICAMENTE, possui.
Por isso, digo a você: "Seja um/a ESTUDANTE; não um/a mer@ ALUN@!"
O estudante (aqui, no meu wordplay) é aquele/a que busca o conhecimento. Ele/a é autônom@, don@ do próprio saber. Tem sua "luz própria".
Mesmo que comece com uma velinha ou um "candeeiro", este conhecimento vai crescer e se tornar, quem sabe, um holofote de estádio de futebol. Ou mais: uma estrela de primeira grandeza. É isso que significa a frase de Einstein que coloquei no título deste blog.
Eu pego muito no pé de meus/minhas alun@s. "Vocês têm que trabalhar (estudar)". Olha que interessante: em inglês usamos mais a palavra work (trabalho, trabalhar) para nos referirmos ao estudo do que em português!
O que estou enfatizando agora, car@s estudantes, é que ESTUDO = TRABALHO!
Sacaram? Só isso, grosso modo.
(Você sabia que esta expressão em itálico é do latim; deveria ser pronunciada /grósso módo/, com os oo abertos; e que não pode ser precedida de preposição - "a grosso modo", como às vezes fazem alguns?).
Bem, voltando ao ALUN@ x ESTUDANTE, qual é a tradução desta palavra em inglês? STUDENT. Também temos pupil, que, assim como em português, está caindo no desuso. Temos também disciple, mas esta tem um forte cunho religioso ou político -- como o "seguidor/a" mesmo.
Beleza! Mas você provavelmente já viu ALUMNUS, cujo plural é ALUMNI. Olha só o que diz o Oxford Advanced sobre esta palavra: ( formal , especially NAmE ) a former male student of a school, college or university. Para os que precisam de tradução: (formal, esp. nos EUA) um ex-aluno (do sexo masculino) de uma escola, faculdade ou universidade.
Deu pra ver que não tem nada a ver com ALUN@, em português, né? Daí concluímos que a tradução de aluno/a ou estudante para o inglês deve ser feita pela palavra student, e somente esta!
Você está acompanhando o raciocínio? Pois então, vou parar por aqui e volto com este assunto em outra ocasião.
See you.
Daniel Araújo
Specialist in ELT (English Language Teaching)
Portuguese, Spanish and English Teacher